小沈阳的英文名字叫“xiao_shen_yang”,你的英文名字叫什么?如果你正在翻烂英文字典给自己找一个英文名字,那你可要小心了,别一不小心给自己找了一个又土又俗的名字。
比如说,你给自己选了个英文名字叫“克莱德曼”你一定觉得这名字特洋气吧,好像跟哪个钢琴家一个名字,其实你上当了,“Cladyderman”的原意竟然是“泥瓦匠”。
再换一个名字,叫爱迪生吧,往科学家上靠一靠,结果怎么样?“Edison”的意思是“亚当的儿子”,这回你老爸要找你算账了,白白把你养活这么大,你却随随便便就给一个姓亚的当儿子,姓亚的给你什么好处!
还不死心,再换个名字吧,叫“波特(Porter)”,结果是“挑夫”的意思;换个“史密斯(Smith)”,结果是铁匠的意思;换个“爱德华(Edward)”,结果是“财主”的意思;换个“库克(Cooker)”,结果是“厨子”的意思;换个“彼得(Peter)”,结果是“石头”的意思;换个“南希(Nancy)”,结果是“保姆”的意思;换个“卡尔(Carl)”,结果是“乡下人”的意思;换个“卡特(Caiter)”,结果是“马车夫”的意思;最可气的是“约克(York)”,听上去很洋气,结果是“养猪的人”的意思;还有“卡尔文(Kalvin)”,是“秃头”的意思;“克劳德(Claude)”,是“瘸子”的意思;“克鲁克(Crook)”,是“骗子”的意思;“保罗(Paul)”,是“小矮人”的意思(外国人怎么叫什么的都有),还有“汉密尔顿(Hamilton)”,是“山村”的意思。
最要小心的是“杰克(Jack)”和“珍妮(Jenny)”,这是我至今发现的最危险的名字,他们听上去很动听,最洋,但其实最土,是“公驴”和“母驴”的意思。如果你跟不小心起了个英文名字叫“杰克逊(Jacksong)”,那你可要倒霉到家了,因为他是“公驴的儿子”的意思,你不小心给别人做了儿子,而且还是公驴的儿子,你老爸知道了这事不宰了你才怪呢!
笑过之后,想过没有,洋人的名字为什么都这么土?
其实细想起来,要是倒退几千年,这些名字其实一点都不土,不仅不土,而且都是好的不得了的大喜事。你想呀,几千年是温饱都解决不了的农业社会,吃饱穿暖可是古人的头等大事。要是谁家能拥有一头驴,就相当于现在谁家有一辆奔驰宝马,当然就愿意用公驴母驴的名字给孩子取名了。那个时候谁家要是开个面包房、洗衣店、铁匠铺、裁缝铺什么的,就算是成功企业家了。那个时候谁家要是不仅能吃饱穿暖,还能养一大群肉肥味美的猪,那简直就是上市公司了,当然愿意十分炫耀地把自己称作“养猪的人(York)”了,估计这意思跟今天的“董事长”差不多。