空姐网

 找回密码
 注册空姐网账号

QQ登录

只需一步,快速开始

用新浪微博连接

一步搞定

楼主: 遇见

我翻译的《加洲旅馆》诗歌版

[复制链接]

发表于 2004-12-1 18:21:03 | 显示全部楼层
表乱吐!
空乘婚恋http://www.51Love.cc 机组人员在英文里称为Cabin Crew
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-1 19:46:17 | 显示全部楼层
 我没意见!!!^_^!!!

我没详细看过歌词!!

我只喜欢音乐给我的感觉!!!
空乘婚恋http://www.51Love.cc 机组人员在英文里称为Cabin Crew
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-2 09:32:51 | 显示全部楼层
同意10楼的说法

原版才最有味道的啊
空乘婚恋http://www.51Love.cc 机组人员在英文里称为Cabin Crew
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-4 19:33:14 | 显示全部楼层
同意13楼说的
空乘婚恋http://www.51Love.cc 机组人员在英文里称为Cabin Crew
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-11 22:57:06 | 显示全部楼层
楼主!我支持你!

楼主楼主我爱你!

好比色狼爱美女!

我不懂《加洲旅馆》的英文歌词是怎样的,但是楼主的汉文文采是无可厚非的!

空乘婚恋http://www.51Love.cc 机组人员在英文里称为Cabin Crew
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-11 23:50:08 | 显示全部楼层




〉On a dark desert highway,cool wind in my hair

〉在黑暗荒凉的高速公路上

〉冷风吹着我的头发



desert:同时有荒凉无人地和沙漠的两个意思,在这里

应该直接译成沙漠更恰当。这首歌讲的是发生在南加州

的故事,沙漠是南加州的风景特点之一。

  黑夜沙漠的公路上

  凉风掠入我的头发



〉Warm smell of colitas,rising up through the air

〉浓烈的烤烟味道

〉散发在空气中



colitas:被译为烤烟,我不知道译者从那里得到这个解释

的,却可算是错打错着了。这个词在英文字典中没有解释,

因为这不是一个英文词。这是一个西班牙语,南加州与墨

西哥近邻,所以西班牙语常混杂在口语中。cola 在西班

牙语中指尾巴(tail),colitas 是复数名词,意思是小尾

巴们(little tails)。在七十年代,大麻的苞蕾被戏称为小

尾巴,所以在这里colitas应该是隐指大麻的。大麻称着烤烟

也可算是一个戏称。

  烤烟的温暖气息,

  在空气中散发。



〉Up ahead in the distance, I saw a shimmering light

〉My head grew heavy and my sight grew dim

〉I had to stop for the night

〉抬头向远处眺望

〉我看到一点微弱的灯火

〉我的头越来越沉重,视线慢慢变的模糊

〉我必须停下来过夜了



head grew heavy 是疲累的状态,同时也是吸食大麻会

出现的一个现象。



  前面的远处

  我见到一丝灯光

  我的头混沉视线迷糊 

  我得过夜在这地方



〉There she stood in the doorway;

〉I heard the mission bell

〉And I was thinking to myself,

〉\’This could be Heaven or this could be Hell\’

〉Then she lit up a candle and she showed me the way

〉There were voices down the corridor,

〉I thought I heard them say...

〉她站在门口那里

〉我听到了教堂的钟声

〉我告诉自己

〉这里可能是天堂也可能是地狱

〉然后她点燃蜡烛给我带路

〉走廊深处传来说话声

〉我好像听到他们说。。。



  正是她站在门旁

  远处教堂的钟响

  我心下告诉自己

  这会是地狱或者天堂

  然后她点燃蜡烛,引着我前行

  走廊深处传来声响

  我好像听到他们在讲



〉Welcome to the Hotel California

〉Such a lovely place

〉Such a lovely *****ce

〉Plenty of room at the Hotel California

〉Any time of year, you can find it here   

〉欢迎来加州旅馆

〉多么可爱的地方

〉多么可爱的面容

〉这里有许多的房间

〉任何时候

〉你都能找到它



  欢迎来到加州旅馆

  一个可爱的地点

  一张美丽的容颜

  永远迎客的加州旅馆

  一年中的每一天

  随时都有空房间



〉Her mind is Tif*****ny-twisted, she got the Mercedes bends

〉She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends

〉How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.

〉Some dance to remember, some dance to forget

〉她的心像打结的纱

〉她拥有默西迪斯奔驰车

〉她拥有很多漂亮的男孩

〉她说是她的朋友们

〉他们在院子里跳舞

〉夏日大汗淋漓

〉有些让人回忆,有些已经忘记



薄凉纱虽然是tif*****ny的字典翻译,其实在这里并不应该

这样翻译。

Tif*****ny 用作大写,是做专用名词用,这是很出名的法国

艺术品。它有两种含义,一是Tif*****ny 珠宝,香港翻译成

第凡尼,其在全球都是收集的热品;另一种含义是Tif*****ny

的玻璃艺术品,这已经发展成为玻璃品的一种流派。这个

词两个意思的来源是两个名为Tif*****ny 的法国人。

在这里,Tif*****ny 应该是取玻璃制品的意思。通过烈火熔

化后的玻璃边吹边转动,冷却后自然留下的旋转的痕迹。

作词者明显在这一句进行wordplay(玩弄字词),因为下

面的墨西迪奔驰,并不是用原来的商标Mercedes Benz,

将Benz 改成bends,正是为了twist 和bend 都有弯曲

之意,这很类似中文中对仗互偶的文字游戏。

Some dance to remember,这里也译错了。some 在这里不

是作为限定词来修饰dance 。dance 在这里是动词,而

some 是代词,作主语。所以这句应该是“有些人跳舞是

为了去记住。”
空乘婚恋http://www.51Love.cc 机组人员在英文里称为Cabin Crew
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-12 17:51:31 | 显示全部楼层
甜心,你自己分析的啊/???英语人才啊~~~没看出来`~~
空乘婚恋http://www.51Love.cc 机组人员在英文里称为Cabin Crew
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-12 19:48:53 | 显示全部楼层
我没这么人才哈.
空乘婚恋http://www.51Love.cc 机组人员在英文里称为Cabin Crew
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-14 14:58:26 | 显示全部楼层
rubbish:

u english good

空乘婚恋http://www.51Love.cc 机组人员在英文里称为Cabin Crew
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-19 16:49:48 | 显示全部楼层
哈哈.就是呀.我们外语系都装不下了.
空乘婚恋http://www.51Love.cc 机组人员在英文里称为Cabin Crew
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册空姐网账号

本版积分规则

客户关怀|黑名单|写信给我们|空姐网 ( 沪ICP备14049210号-6 )

GMT+8, 2024-11-24 23:49 , Processed in 0.302245 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表