空姐网

 找回密码
 注册空姐网账号

QQ登录

只需一步,快速开始

用新浪微博连接

一步搞定

楼主: 风中精灵

[推荐]750句最常用英语口语

[复制链接]

发表于 2005-10-4 21:46:15 | 显示全部楼层
All out of love  与爱绝缘
     “绝缘”用的好:完全脱离、完全无关
  Careless whisper  无心快语
     whisper本来应该是私语,翻译为“快语”表示话是一时舌头比脑袋快的结果
  Flora’s secret  万物密码
     enya的歌,确实是天籁之音。flora本意为花神
  Greatest love of all  至爱
     也有翻译成:最伟大的爱,用“至爱”精炼
  I just called to say I love you  电话诉衷情
      妙,直接翻译就是:“我只是想在电话中说我爱你”,比较没有诗意
  I’d love you to want me   但愿你要我
     也可以翻译成:“我想你要我”,也有翻译成:“我要你爱我”,这样的意思是把它变成I’d want you to love me,把want和love对调,更能表示出热恋中昏了头
  Just Like a Pill  爱情特效药
     Pink(红粉佳人)唱,“爱情”在题目没有出现,不过歌词都是说爱情的,加上“特效”更能表达力度,妙
  Killing me softly with his song   情歌迷死人
     妙,呵呵,温柔、绅士的杀我,“情歌”用得好
  Love is blue   爱是忧郁
     也有翻译成:“蓝色的爱”,我觉得更好,从中文来说修饰爱用蓝色应该比忧郁好点,爱的色彩而不是爱的表情
  More than I can say   爱你在心口难开
     妙,比原来意思还好,这样的名让人听一次就记住,中文唱是新加坡的豹小子乐队,不出名,这个歌的中文我也只听过一次,歌名就叫“我爱你在心口难开”
  My heart will go on  我心永恒 
     港台翻译成:“爱无止尽”,不好,这里没有出现爱字。“我心永恒”是大陆翻译

  Paint my love     缤纷我爱
     Michael learns to rock乐队唱的,有翻译成:“彩绘吾爱”,表面看只是说“绘我的爱”,不过歌词里面有一句,“since you came into my life,the day before all fade to black an white”,“自从你来到我的生活,以前日子变成黑白的”。所以歌名“彩绘吾爱”是有一定道理的。不过我还是觉得“缤纷我爱”更美
Pretty boy   优质男孩
     本意:“漂亮男孩”、“可爱男孩”,翻译成“优质男孩”更好,因为好所以才朝思暮想
  Right here waiting   此情可待
     好,直译就是“在这里等待”,把“情”挑出来更好
  Sealed with a kiss   以吻封缄
     诗意无限,romantic
  Smoke gets in your eyes   烟雾蒙眼
     直译就是:“你的眼睛冒烟了”,第一次看到这个直译觉得很怪
  Stranger in Moscow    莫斯科游子
     “游子”比“陌生人”更能表达出歌意
  Summer kisses, winter tears   夏吻冬泪
     简单明了
  Take my breath away   让我无法呼吸
     直译就是:“带走我的呼吸”,上面的是前面的意思的后果,带走所以无法
  Tears in heaven   泪洒天堂
     “洒”字看出多、悲伤
  The sound of silence   寂静之声
     寂静是无声的,这里还说它的声,英文句子的奇妙矛盾处
  We are the world    四海一家
     中文表达出原来意思,而且更好
  We will rock you    我们要让你摇滚
     这个不好翻译,rock作为动词中文不习惯,使动用法
  Yesterday once more     昨日重现
     也有翻译成:“昔日再现”,都一样的
空乘婚恋http://www.51Love.cc 机组人员在英文里称为Cabin Crew
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-4 21:47:34 | 显示全部楼层
翻译中,灵活性和原则性是涉及语言效果和传达原意的两个方面。缺乏灵活性会影响表达效果,如“月亮代表我的心”若“忠实地”翻译为“The moon stands for my heart”就不如灵活地翻译为“The moon reflects my mood”(字面意思:月亮反映我的心情)更容易理解,因为世界各地都“月有阴晴圆缺,人有悲欢离合”。“曲高和寡”在绝大多数情况下是一个比喻的说法,译为“Highbrow songs finds few singers”就很难传达实际应用中的意义。笔者认为翻译成“High art is hard to understand”或“Elegance means loneliness”(高雅意味着孤独)更妥。又如,把“日出江花红胜火”翻译为“The flowers in river are redder than fire when the sun rises”就不像是写景的句子,译为“Beneath the rising sun, rivers are aflame with flowers in bloom”才有诗意。(字面意思:旭日冉冉,江花盛开江如燃)

  缺乏灵活性有时还会损害原则性。英语中gallant有“英勇”和“善于讨好女性”两方面意思,和汉语中“风流”确实对应得很好,但很多专家对号入座地把“大江东去,浪淘尽千古风流人物”中的“风流人物”翻译为gallant heroes,会让人误以为周瑜、诸葛亮等在战场上和情场上都是高手。其实只要译成heroes就可以了。结合中国历史整句话可以翻译为:“Chinese history sees Yangtze run; thousands years and myriad heroes, with rolling waves are gone”。英国人和美国人都认为这种译法最佳,不仅因为本词的主题是怀古,“中国历史目睹长江奔流”和“随着滚滚波涛千秋岁月和无数英雄已经远走”能给人以岁月沧桑的感觉,而且美国的小说《飘》(Gone with the Wind)广为人知,享有盛誉。

  笔者所遇到的最棘手的问题是翻译“士为知己者死,女为悦己者容”。直接译为“A gentleman dies for one who knows his heart; a woman makes up her face for one who pleases her”不仅不适于多数场合,而且一有人讨好就梳妆打扮,把女的说成“三陪”之类的人了。事实上,“士为知己者死”是一种态度和决心,不仅仅是行动;“女为悦己者容”也不是“让她高兴她就梳妆打扮”。“容”体现的是对美好生活的向往,“悦己者”也不是随便来讨好的人,而应该理解为触动她心弦的人。简言之,前句谈事业,后句谈生活,因此可以译为“A true man is ready to die a loyal death for those who know the worth of him; a woman is eager to live a happy life with one who touches the chord in her”。(字面意思:男人忠于知道自己价值的人并会为之慷慨赴死,女人渴望和触动自己心弦的人过着幸福的生活)

  文艺翻译要讲究灵活性,对专业术语和政治用语的翻译则要讲究原则性。例如,外语教学中的eclecticism无论从内涵和词源上看都是“博采众长”,却被译为“折衷主义”,褒义词几乎成了贬义词。台湾问题在国内的很多英文报刊上被说成“Taiwan issue”,但从政治意义上讲台湾问题是一个注定了要有answer的question,不是一个可以众说纷纭的 issue,我们没必要和西方媒体保持一致

(以上都是转帖)
空乘婚恋http://www.51Love.cc 机组人员在英文里称为Cabin Crew
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-4 21:48:06 | 显示全部楼层
今天就发这么多吧,看完了,消化了,下次再发~
空乘婚恋http://www.51Love.cc 机组人员在英文里称为Cabin Crew
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-12 20:38:52 | 显示全部楼层
真的简单。
不过,楼主辛苦了
空乘婚恋http://www.51Love.cc 机组人员在英文里称为Cabin Crew
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-22 20:14:20 | 显示全部楼层
还差100句哈,我等着看
空乘婚恋http://www.51Love.cc 机组人员在英文里称为Cabin Crew
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册空姐网账号

本版积分规则

客户关怀|黑名单|写信给我们|空姐网 ( 沪ICP备14049210号-6 )

GMT+8, 2024-11-22 16:46 , Processed in 0.047307 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表